Gyakori kérdések

Gyakori kérdések: A megrendelések során gyakran merülnek fel kérdések fordításokkal és tolmácsolásokkal kapcsolatban. A leggyakrabban felmerülő kérdéseket, válaszokat foglaltuk össze.

Hogyan rendelheti meg a fordítást?
Személyesen irodánkban, e-mailen, faxon, futárszolgálattal, vagy postai úton.

Van-e lehetőség a fordítás egy nap alatt történő elkészítésére?
Igen, terjedelemtől függően. Ha az anyag nem haladja meg a 10 oldalt.

– Ha nagyobb terjedelmű anyagot, vagy nagyobb megrendelést adunk, van-e kedvezményre lehetőségünk?

Az árajánlatunk elkészítésekor figyelembe vesszük a mennyiséget, vagy egy hosszabb távú együttműködés lehetőségét.

Mi a különbség a konszekutív és a szinkrontolmácsolás között?

Konszekutív tolmácsolás: többek között üzleti kapcsolattartás, üzleti tárgyalások során szokásos módszer. Ebben az esetben mondatonként, gondolatonként szünetet tart az előadó, és a tolmács ezt követően fordít. A tolmácsolás értelmes nyelvi egységként követi a forrásnyelvi tartalmat.

– Szinkrontolmácsolás: a tolmácsolás egy időben történik, szimultán az elhangzó forrásnyelvi tartalommal. Ez a típusú tolmácsolás leginkább konferenciákon, rendezvényeken jellemző. Itt lényeges, hogy az előadóval egy időben halljuk az elhangzottakat.

-Igény esetén tudnak-e készíteni hivatalos záradékkal ellátott fordítást is?
Igen, a Diotima Fordítóiroda tud készíteni hivatalos záradékkal ellátott fordítást is. Minden olyan magán- illetve közokiratot, melyet a mi fordítóink készítettek, záradékkal látunk el.  Ebben tanúsítjuk, hogy a fordítás a forrásnyelvi szöveggel tartalmilag és értelmileg mindenben megegyezik a fordítással. Ezt a záradékot aláírással és bélyegzővel látjuk el.

Az általunk záradékkal ellátott hivatalos fordításainkat számtalan helyen elfogadják. Így például külföldi továbbtanulásnál, munkavállalásnál. Minden esetben a megrendelőink feladata azonban az, hogy kellő gondossággal utána járjon annak, hogy a befogadó szervezetnél elfogadják-e az általunk készített hivatalos záradékolást.

-Mit jelent, hogy minimális fordítási díj?
A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete A-2/2001. számú ajánlása értelmébe a Diotima Fordítóirodánk is felszámol egy minimális fordítási díjat. A minimális vállalási mennyiség általános szöveg esetén egy szabványoldal, 1500 karakter szóközökkel, okmány esetén 2000 karakter szóközökkel. Így ha Önnek ennél kevesebb mennyiségű fordítani valója van, akkor is ezután kell a fordítási díjat megfizetnie. Ennek a minimális díjnak az a magyarázata, hogy minden fordítási munkának van egy minimális járulékos költsége, amelyet meg kell fizetnünk (bankköltségek, ügyviteli költségek, számlázási költségek, stb.).

Ha kérdésére itt a Gyakori kérdések rovatunkban nem talált választ, akkor írja meg nekünk kérdését:

info@diotima-forditoiroda.hu e-mail címünkre.